Quid multis morer? Tale quale. Sed semel insanivimus omnes... Голубой плотоядный сыр
Никогда, никогда я не говорю что знаю английский - ибо я его не знаю. Так, мелочи совсем. Но который раз уже наталкиваюсь (да, я стала читать фики по Мстителям... Коих еще даже не посмотрела, в копилке только отдельные истории) на перевод Hawkeye как Соколиный глаз. ПОЧЕМУ? Hawk это же ястреб, а сокол это falcon. Звучит, Ястребиный глаз, по-моему, ничуть не хуже чем Соколиный. Так в честь чего же? Или я чего-то не понимэ?
И вообще, это что-то нарицательное? Почему если речь идет о снайпере или хорошем стрелке часто используется это самое hawkeye?

@темы: вопрос, житиё

Комментарии
11.11.2012 в 21:15

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Предположу, что ассоциации. Во-первых, придающий зоркость камень и называется соколиным глазом. Во-вторых, Соколиный Глаз - одно из прозвищ куперовского Следопыта, как раз меткостью и славившегося... и дружившего с индейцами. А с чем у американцев в первую очередь ассоциируется меткость из лука?)
11.11.2012 в 23:09

Quid multis morer? Tale quale. Sed semel insanivimus omnes... Голубой плотоядный сыр
V-Z,
придающий зоркость камень
0_о
Спасибо, интересная мысль, надо бы обдумать)))
Но переводами всяко недовольно... По-моему есть случаи когда стоит переводить буквально и это один из них...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии